论聋人高等艺术教育中手语翻译的职责

时间:2011-01-01 07:45:49  来源:上海特教在线  作者:丛永红

【摘  要】手语翻译是聋人高等艺术教育的重要一环,在聋生接受高等教育的过程中,沟通的无障碍程度对聋生的学习与成长起着决定性作用。hQN特殊教育信息网
【关键词】艺术教育   聋生   手语   手语翻译hQN特殊教育信息网
【引  言】目前我国聋人高等教育事业蓬勃发展。在社会进步和高等特殊教育日渐成熟的大背景下,聋人参与社会的深度和广度都在不断地增加,对接受高等教育的愿望也越来越强烈。hQN特殊教育信息网
      手语翻译是聋人高等艺术教育的重要一环,在聋生接受高等教育的过程中,其学习、发展、交流、参与都离不开手语翻译,手语是聋人交流感情、学习文化、认识社会、平等参与的特有语言和交流工具,手语翻译是聋人与健听人之间沟通的桥梁。因此,沟通无障碍的程度对聋生的学习与成长起着决定性作用。hQN特殊教育信息网
在聋人高等艺术教育中,如何做一名称职的手语翻译教师,我认为需要把握好传达、反馈和中立性三个方面:hQN特殊教育信息网
一.全面、快速、有效地传达任课教师的意图。手语翻译教师必须具备较高的语言表达能力和手语翻译能力,能同步将任课教师的授课内容准确地传达给聋生。hQN特殊教育信息网
1.做足课前工作,保证翻译质量:hQN特殊教育信息网
1-1.同任课教师沟通,了解教学内容。只有正确理解才能准确翻译。艺术教育专业性强,因此要对专业词语先有所了解,才不会产生歧义。如:在版式设计中,“出血”是指一种排版方式。如果没有提前了解,那么翻译中出现的尴尬可想而知了。hQN特殊教育信息网
1-2.同聋生沟通,创建新词汇即时手语。手语词汇量远远达不到口语的词汇量,特别是大量艺术类专业术语没有现成的手语可用,如果仅仅依靠打字头既不清晰又不易理解,无法满足教学需要。课堂翻译可以对新词临时创造,得到聋生认可后使用。如:在摄影专业课教学中,“摄影”和“拍摄(照相)”两个词语使用频率极高,《中国手语》中这两个词语是一种手语动作:“双手食指弯曲,如持相机状,置于眼前,右手食指向下按动一下,如按相机快门动作。”但实际上两个词语一为名词一为动词,意思和用法均不相同。我和学生讨论后一致认为,《中国手语》的动作更适合“拍摄(照相)”一词,而“摄影”一词,可使用自然手语的打法加以区分。因此,课前与聋生沟通,将专业词汇区别对待,了解地方自然手语的打法,创出形象生动的即时手语用于课堂教学显的尤为重要。hQN特殊教育信息网
2.掌握课堂教学手语翻译的艺术。hQN特殊教育信息网
2-1.手语翻译在教学中要做到轻重有别、详略得当。由于聋生接受的信息量小以及缺乏相关的知识积累,对高等教育课堂教学的灵活性不能适应,教师在授课时的旁征博引却常常令聋生茫然不解,需要详细说明才解其中之妙。但过多的解释会喧宾夺主、打乱教学节奏。此时,翻译者就要协助任课教师做到取舍有度、轻重有别、详略得当。hQN特殊教育信息网
2-2.精骸板书加强理解。由于我国聋校教育和普校教育存在很大差距,聋生的文化素质普遍偏低,知识结构单薄。同时,聋生掌握的词汇量很少,严重地影响了聋生的理解力。因此,手语翻译教师要了解聋生的文化程度。根据具体情况,将不易理解的字词书写出来加以解释。hQN特殊教育信息网
2-3.要注重和聋生的眼神交流。聋生的是倚靠眼睛来“听”课的。而长时间的注视,极易产生视觉疲劳和思维疲劳,从而导致课堂走神现象时有发生。手语翻译教师要善于通过眼神交流来牵引聋生的注意力,把握教学气氛。hQN特殊教育信息网
2-4.中国手语和自然手语相结合。目前,我国聋人高等教育在课堂教学中,主要使用中国手语。中国手语以其严谨的特点适合于课堂教学工作,但正因为其严谨的风格,不免会加剧聋生“听”课时容易出现的疲劳感和厌倦感等问题。而自然手语因其形象生动且符合聋生的语言习惯而极富鲜活力,可以使交流更加自如随意。因此,在手语翻译教学中(如:课堂讨论、教学拓展部分等),合理穿插自然手语,可以活跃课堂气氛,有效地提高聋生的学习兴趣。hQN特殊教育信息网
二.及时客观地将聋生的信息反馈给任课教师。手语翻译教师只有在充分了解聋人文化特征、思维方式、语言特点的基础上,才能和聋生进行有效的沟通,将全面、正确的信息反馈给任课教师。hQN特殊教育信息网
1.要具有较强的看话能力。手语作为一种语言,具有地方性。聋人高等教育属全国范围内招生,聋生来自祖国各地,使用的手语也因地区差异而不尽相同。往往一个词汇就有三、四种打法。手语翻译教师要通过与聋生的交流,了解各地聋生手语的差别。因此,只有深入了解掌握聋人的文化特征、思维方式、语言特点,才能准确翻译出聋人手语所表达的意思。hQN特殊教育信息网
2.要善于捕捉聋生的细微反馈。在教学中发现,相当一部分聋生出于自卑和害羞心理,在学习中常常有不懂装懂的现象。这就要求手语翻译教师要时刻用敏锐的目光去观察聋生的课堂反映,及时捕捉到聋生流露出的困惑神情,鼓励聋生大胆提问,耐心释疑。创造良好的互动式教学情景。hQN特殊教育信息网
三.手语翻译的中立性。手语翻译的宗旨就是把一种语言转化为另一种语言。手语翻译教师在翻译过程中要忠实地转达语境,将语气、态度全盘传达。无权搀杂任何个人感情成分,不能粉饰倾向于任何一方。hQN特殊教育信息网
另外,翻译时要保障任课教师和聋生交流的连续性和畅通性。翻译教师要明确自己是交流的桥梁而不是交流的主体,不要参与讨论。切忌将自己的谈话穿插在师生交流之中,不可在聋生回答提问时擅自提示,影响任课教师对聋生认知能力的判断。翻译教师与任课教师或聋生的单方面交流应放在课间或师生交流之后。本人在担任手语翻译教师之初,当任课教师提问而聋生苦苦回答不出时,会常常不忍见其尴尬,悄悄用手语加以启发提示,甚至于情急之下泄出答案,而将聋生的回答加以矫正、润色更是常有发生……,如此一来,使任课教师对聋生的接受能力和理解掌握程度产生误判,继而造成任课教师对课程进度的安排失之偏偶,引来一系列的教学问题。结果,善意的初衷却产生了不良教学的效果。因此,手语翻译要以此为戒,翻译过程中,要完全摈弃个人情感,全面如实地转达被译者的原话。hQN特殊教育信息网
正因为手语翻译在聋人大学生学习与成长中具有及其重要的作用,手语翻译教师需要具有博大的爱心和强烈的责任意识,才能不断提高与聋生交流的无障碍程度,为聋生的快速成长提供坚实的保障。
hQN特殊教育信息网

顶一下
返回首页
回首页

栏目更新

栏目热门